Звонарева Лола. Серебряный век Ренэ Герра

ИЗ ИСТОРИИ САМОЙ БОЛЬШОЙ В МИРЕ КОЛЛЕКЦИИ КНИГ, КАРТИН, РУКОПИСЕЙ РУССКИХ ЭМИГРАНТОВ ПЕРВОЙ ВОЛНЫ

Зарубежная русская литература есть временно отведенный в сторону поток общерусской литературы, который – придет время – вольется в общее русло этой литературы. И воды этого отдельного, текущего за рубежами России потока, пожалуй, больше будут содействовать обогащению этого общего русла, чем воды внутрироссийские. Г. П. Струве «Русская литература в изгнании». Постоянные герои книг и статей французского профессора-слависта, почетного члена Российской Академии Художеств Ренэ Герра – писатели и художники русского Зарубежья, жившие во Франции с 1920-х по 1970-е годы. 1972-ой – год смерти патриарха русской эмиграции Бориса Зайцева, последнего из писателей-эмигрантов, кто был «на ты» с самим Буниным, – ученый считает символической датой – концом первой волны русской эмиграции. Начало уникальному собранию книг русских поэтов-эмигрантов французского собирателя положила антология русской поэзии, выпущенная в Вашингтоне под заглавием «Содружество». Ее в 1966 году подарила бывшему ученику русская поэтесса-эмигрантка Екатерина Таубер, обучавшая Ренэ русскому языку.

Приехав в Париж из Ниццы, студент Герра, уже в подростковом возрасте «заболевший Россией», стал выискивать и покупать эмигрантскую периодику, книги писателей-изгнанников, изданные на русском языке в Берлине, Праге, Софии, Белграде, Риге, Харбине, Шанхае, Париже… Они выходили крошечными тиражами и сейчас являются библиографической редкостью. Примерно треть из 40 тысяч томов в сегодняшней коллекции Ренэ Герра обладает инскриптами – надписями и посвящениями авторов. В собрании французского слависта хранятся письма В. Ходасевича и его книги с автографами И. Бунину, Г. Иванову и многим другим. Например, четвертая книга стихов В. Ходасевича «Тяжелая лира», выпущенная издательством З.И. Гржебина в 1923 году с указанием «Берлин – Петроград – Москва» и дарственной надписью на форзаце: «Алексею Михайловичу Ремизову с уважением и любовью» Владислав Ходасевич. 22.1.1923». Редкие фотографии, письма и сто книг И.С. Шмелева с автографами, десятки писем Бунина к Шмелеву, десятки книг Бунина с его инскриптами (Ремизову, Зайцеву, Ходасевичу), а также множество писем писателя. Письма, рукописи и книги с автографами Георгия Иванова. Книги с автографами Гумилева, Ахматовой. Многие книги из библиотеки Бунина Герра купил в Париже у Алексея Петровича Струве, занимавшегося всю жизнь куплей-продажей антикварных книг.

Французский исследователь также купил у вдовы библиотеку Александра Васильевича Бахраха – несколько тысяч книг. Сегодня в собрании Ренэ хранится большая часть книг Бунина с дарственными надписями Бахраху – насмешливыми, с пренебрежительным оттенком. Может быть, именно поэтому адресат и не послал их в Америку (в конце жизни он продал почти весь архив в Колумбийский университет). Писатель Н.И. Ульянов передал при жизни в дар собирателю-исследователю картины А. Яковлева, а также свою библиотеку, весь архив (в нем сохранились рукописи и многочисленные письма Бориса Зайцева и Алексея Ремизова) и завещал все права Герра.

Не менее ценен рукописный отдел этого собрания, особенно эпистолярное наследие тех, с чьими именами мы связываем сегодня Серебряный век русской культуры. Это десятки тысяч листов. Письма богословов С. Булгакова, Н. Лосского, И. Ильина, В. Ильина, В. Зеньковского, С.Франка, А.Карташева. В любимых идеях русских мыслителей, «несвоевременных» и неугодных, французский ученый видит«параллельную Россию», которая составляет «вечную истину». Архив музы Бунина – Г.Н. Кузнецовой, завещанный ею профессору Герра незадолго до смерти, также хранится здесь. Письма Бунина (поэту Юрию Трубецкому, а также издателю и меценату Абраму Гукасову, финансировавшему журнал «Возрождение», возглавляемый Я. Горбовым, – он-то и подарил эти письма Герра), И. Шмелева, В. Набокова, М. Цветаевой, А. Куприна, Д. Мережковского, Б. Пастернака, А. Ремизова, З. Гиппиус, более тысячи неопубликованных писем К. Бальмонта к его тогдашней жене, множество книг Бальмонта с автографами. Письма и книги Бальмонта подарили Ренэ его русские друзья – художник Дмитрий Бушен и художественный критик Сергей Эрнст.

Друживший с Герра поэт А.Величковский передал ему в дар часть архива, в том числе шуточные письма Бунина к девочке Олечке Жировой, к которой Бунины относились как к родной внучке. 24 января 1941 года Бунин посвятил и послал по почте вместе с рисунком Оле Жировой трогательные шутливые стихи. Непубликовавшийся большой портрет жены писателя – В.Н. Буниной – работы живописца и иконописца Дмитрия Семеновича Стеллецкого (1875, Брест-Литовск – 1947, Сент-Женевьев-де-Буа), сделанный на Лазурном берегу сангиной в 1930-е, также находится в собрании Герра. На другом портрете – самого писателя работы французского художника Р. Кастора – можно прочитать по-французски автограф И.А. Бунина, сделанный 14 февраля 1935 года. Приведем его здесь полностью (в переводе Ренэ):

«Я приветствую вашу благородную и щедрую Родину, предоставившую мне в моем изгнании пристанище в страшные дни, когда там наша несчастная поверженная страна воистину претерпевает все казни египетские. Иван Бунин. Приморские Альпы, 1935». В собрании французского ученого хранятся неопубликованные рукописи начала 1920-х годов Бунина и А.И. Куприна. По оценкам экспертов, собрания, равного коллекции Герра, сейчас в Европе нет. Примерно четверть всего собрания получена в дар от писателей и художников, остальное – куплено французским славистом, преподающим в течение всей жизни одновременно в четырех-пяти высших учебных заведениях и все деньги тратящим на создание и увеличение коллекции. В его библиотеке нередко хранится 10-12 экземпляров одной и той же книги с дарственными надписями авторов разным адресатам. Ученый считает, что это позволяет выяснить круг общения того или другого писателя, степень близости и взаимовлияния коллег-литераторов. Французский славист бережно сохраняет полные комплекты русской периодики, изданной в Париже, Праге, Харбине, Шанхае. У него есть 70 выпусков главного, самого известного и долго выходившего «толстого» литературно-общественного журнала русской эмиграции первой волны – «Современные записки» (сначала ежеквартального, потом – ежемесячного) за 20 лет – с ноября 1920 до весны 1940 года (времени оккупации гитлеровскими войсками Франции). Редактировали журнал пять бывших эсеров – Н.Д. Авксентьев, И.И. Бунаков-Фондаминский, В.В. Руднев, М.В. Вишняк и А.И. Гуковский.

Программа журнала была заявлена уже в первом его номере следующим образом:«Современные записки» посвящены прежде всего интересам русской культуры. В самой России свободному, независимому слову нет места, а здесь, на чужбине, сосредоточено большое количество культурных сил, насильственно оторванных от своего народа». Здесь печатались Бунин, Мережковский, Гиппиус, Ремизов, Зайцев, Шмелев, Алданов, Бальмонт, Цветаева, Набоков, Газданов, Адамович, Г. Иванов, Ходасевич, Вейдле, Степун, Бицилли, Бердяев, Шестов, Федотов. Сегодня в библиотеке французского слависта хранятся письма и книги с их автографами. Есть и полный комплект выходящего до сих пор в Нью-Йорке в США «Нового журнала» (с обложкой работы М.В. Добужинского), считавшегося продолжателем «Современных записок».

Две трети выпусков этого журнала в собрании ученого – с автографами многих авторов. Почти все выпуски «Современных записок», «Новой русской книги», «Воли России», «Звена», «Нового дома», «Нового корабля», «Чисел», «Круга», «Русских записок», «Новоселья», «Граней», «Возрождения», «Опытов», «Мостов», «Воздушных путей», «Современника»… также имеют инскрипты писателей и художников. В конце 1940-х годов самые авторитетные писатели русской эмиграции подписали письмо в защиту поэта Георгия Иванова , нуждающегося в материальной поддержке, считая его единственным последним поэтом Серебряного века. Приведем этот уникальный документ, хранящийся в архиве французского ученого: «Нижеподписавшиеся друзья и почитатели поэта Георгия Иванова, находящегося временно в очень тяжелых матерьяльных условиях, обращаются к русским людям с просьбой оказать ему помощь. Мы считаем, что помощь Георгию Иванову – общее дело русской эмиграции. Георгий Иванов не только большой поэт, но он еще и единственный последний представитель «Серебряного Века» русской поэзии. Кроме него осталась в живых одна только Анна Ахматова. Всех остальных постигла так или иначе преждевременная смерть. Они все как бы подтверждают слова Волошина: «Страшен жребий русского поэта». Мы, русские люди, сохранившие духовную независимость, считаем своим долгом постараться защитить Георгия Иванова от этого «страшного жребия», протянув ему, пока еще не поздно, руку помощи. Талант Георгия Иванова находится в зените своего расцвета, но нужда и болезнь не только мешают ему выявляться в полной мере, но грозят самой жизни поэта. Тэффи, Бор. Зайцев, Александр Буров, Александр Бенуа, Ив. Бунин, С. Маковский, Ирина Мамонтова, С. Шаршун, Н. Вырубова, Алексей Ремизов, Александр Керенский, Константин Терешкович».

В 1968 году стажер-аспирант филологического факультета МГУ Герра встретился, по просьбе дочери Б.К. Зайцева Натальи Соллогуб, и три часа беседовал с дочерью М. И. Цветаевой, Ариадной. По мнению слависта, каждый мало-мальски образованный француз знает и любит стихи трагически погибшей в России Цветаевой, кстати, во многом благодаря тому, что поэтесса жила во Франции. В его архиве двадцать писем писательницы и книги с ее автографами. В парижском научном журнале «Слово» Герра опубликовал письмо Цветаевой к Вере Николаевне Буниной. В 1982 году в Сорбонне при участии Ренэ была создана книжная серия «Русские писатели во Франции», посвященная литературе Серебряного века. Под этим грифом были изданы книги о Б.К. Зайцеве (автор – Герра), о М.А. Осоргине, А.М. Ремизове, М.А.Алданове, И.С. Шмелеве, М.И. Цветаевой… И если во Франции русский Серебряный век расцветал и длился еще почти двадцать лет, то в России он был задушен пролеткультовскими критиками и бдительным государством. Убедительный пример тому – не только творческая судьба М.И. Цветаевой, но и вернувшегося из Франции в Советскую Россию, чтобы умереть в полной безвестности поэта Марка Талова, дружившего с художником Амедео Модильяни и прославившегося в Париже начала ХХ века пронзительной книгой стихов «Любовь и голод», высоко оцененной французской критикой.

Сегодня большая часть архива французского периода жизни М. Талова находится в собрании Герра. Особый интерес к любовным и эротическим темам – своеобразная дань традициям Серебряного века, культивировавшему мистический эротизм, вспомним также томительный эротизм цикла рассказов «Темные аллеи» Бунина. Свидетельство этому и коллекция страстного французского собирателя русских редкостей. Неслучайно в изданную Ренэ под грифом издательства «Рифма» в Париже в 1981 году книге стихов «Цветок и камень» Тамары Величковской включено стихотворение «Эрос». Эротическая графика Ю.П. Анненкова, К.А.Сомова, А.П.Зиновьева, пятнадцать любовных писем и открытки В.В. Набокова, обращенные к Ирине Гуаданини. В течение двадцати лет ученый мечтал приобрести эту набоковскую любовную переписку.

Лишь спустя годы, с огромным трудом, включая мистификацию в духе литературных розыгрышей Серебряного века, он смог это сделать. Долгие годы Ренэ дружил с известным эстонским поэтом, каллиграфом и искусствоведом Алексисом Константиновичем Раннитом – эстетом, который свободно говорил на пяти языках – по-русски, по-французски, по-английски, по-эстонски и по-немецки. О стихах Раннита в письмах к нему хорошо отзывались Н.К. Рерих, Д.С. Мережковский, К.Д. Бальмонт. Его навещал Солженицын. Его эстонскую поэзию выдвигали на Нобелевскую премию. Раннит приятельствовал с Игорем Северяниным, его переводившим. В библиотеке Герра хранится книга стихов Алексиса Раннита в переводе на русский язык Северянина. Она называется «В оконном переплете» и выпущена в Таллинне в 1938 году Издательством Академического Союза Объединенных Искусств. В предисловии к ней Игорь Северянин так отзывается об эстонском поэте и своих переводах: «Раннит любит одновременно Эстонию, Литву и Россию. Его творчество глубинное, омраченное и яркообразное. В последних – новых стихах его появился новый элемент – иронический, что в наше время является нужным и неизбежным. Я со своей стороны приветствую его книгу, переведенную мною на русский язык с наслаждением и, как мне думается, близко к подлиннику». Книге предпосланы эпиграфы из стихов Бальмонта и эссе Бодлера «Окна».

В круг друзей Ренэ входил еще один человек (кроме И.В. Одоевцевой), встречавшийся с Игорем Северяниным в эмиграции, в Берлине, где писатель дал «поэзоконцерт», на котором «публики было мало» – это Роман Гуль. Роман Борисович так вспоминал эту встречу: «…предо мной в кресле сидел Северянин, постаревший, вылинявший, длинное бледное лицо, плоховато одет». Среди тех, кого Герра знал лично, он нередко вспоминает и писательницу Ирину Евгеньевну Сабурову. Она оставила интереснейшие свидетельства о жизни русских в Прибалтике. Ученый неоднократно гостил у нее в Мюнхене. Останавливались в парижском доме Ренэ поэт и литературный критик Ю.П. Иваск, поэты И.В. Чиннов, В.Ф. Перелешин и М.Н.Волин (Володченко), а также поэтесса Л.Н.Андерсен.

В собрании французского слависта много книг с их дарственными надписями. Русские писатели Серебряного века, многие из которых оказались в эмиграции в Париже и в Прибалтике, преподнесли достойный урок уважительного отношения к чужой культуре. Интерес к теме «русские писатели в Прибалтике», по мнению французского ученого, в последние годы заметно оживился. Недавно в Ницце в университете была защищена кандидатская диссертация на тему «Игорь Северянин и Эстония». В 2011 году в трех номерах журнала «Иные берега» появилось исследование Антона Бакунцева о прибалтийском турне Ивана Бунина.